Correção de Grafia – Diferença no nome do Italiano na certidão Italiana e Brasileira?
Correção de Grafia, e agora?
Em torno de 70% dos casos que trabalhamos, apresentam erro de grafia nas certidões Brasileiras. Por terem traduzidos os nomes dos Italianos para o Português. Ou seja, as certidões de nascimento e casamento emitidas na Itália tem diferença na grafia do nome do italiano escrito nas certidões Brasileiras, como por exemplo: Giuseppe na Itália e José no Brasil.
Esta tradução de nomes aconteceu no passado, mas precisa ser corrigida para o pedido da cidadania italiana. Pois para comprovar o parentesco, principalmente se o pedido for feito na Itália. É necessario que eles entendam que se trata da mesma pessoa.
Nossa equipe entra com um processo judicial de correção de grafia, onde solicitamos que seja incluindo a anotação nas certidões em inteiro teor. Informando que onde se lê José, por exemplo, deveria ser Giuseppe.
Este processo é de certa forma simples, mas como tudo na justiça leva um tempo, que varia entre 6 meses e 1 ano até o despacho final do juiz. Depois será emitido mandado de retificação do registro, para assim proceder com a correção na grafia.
Pedido de Correção no Cartório
Alguns cartórios no Brasil, aceitam fazer a correção sem o pedido feito por processo judicial, recomendamos sempre entrar em contato primeiro com o cartório, onde esta registrada a certidão com o nome errado e ver se eles aceitam fazer a correção, para depois entrar com o processo judicial.
Os cartórios sempre pedem a certidão italiana, traduzida por um tradutor juramentado e apostilada na Itália. Já que não teria como fazer o apostilamento no Brasil. Pois o processo de apostilamento é o reconhecimento de firma da assinatura do oficial que assinou a certidão na Itália, e ele não tem firma no Brasil.